「『満タン』だなんて、ガソリンじゃないんだから…」っとKenは大笑い。
「万端」だったんですね。
今朝、Yukiとの会話で産まれて初めて分かった!
どうやら、昨日のブログで準備満タンと書いたのを私のおじさん(Yukiの弟)が発見。
日本語の辞書を送ってあげないと!っと言う話にまでなってしまったようだ(汗)
私は「マンタン」じゃなくて「バンタン」よ。っと言われてもネットで検索するまで良く分からなかった(苦笑)
ちなみに、私のブログで「満タン」と検索すると2005年10月5日のエントリーに始まり、6つのエントリーで「準備満タン」と書かれている(汗)
だけど、アメリカ人の大人でも There (そこ、あそこ)と Their (彼/彼女ら)の区別が分からない人がいるらしい。ランスのママや大学生を教えている友達も文法のハチャメチャさには呆れてしまうようだけど
やはりこれって活字離れしているから、こんな結果になってしまったのかな?とか色々考えてしまう。
子供に変な日本語(ランスが言う、紘子語)教えないよう、がんばります。